I-Podとitune

 iPodのことをI-Podと書いたり、iTunesのことをituneと書いたりする間違えはなんで起こるのだろうか?と思ってしまう。特にスペルが間違いやすいわけでもないと思うし。タイプミスでもないのに、わざわざこのように書くのはどうしてだろうか?

 どうでも良いこと、本質とは関係ないことだといわれるかもしれないのだけれども、意思疎通という目的において、固有名詞をきちんと書かないことというのは、時としては致命的な間違いが発生する可能性がある以上、きちんと書くべきだと私は考えています。

 ちょうどその前に「なぜ、日本人のプレゼン資料が海外に伝わらないのか?」というエントリを読んでいて、当たり前のことをきちんと書くということが鍵になるのかなぁと思いましたが、どうやらGoogleの検索結果からは違いが言えそうにないような気がします。そもそも、Googleで英語のみで検索しても、日本語が混ざるので意味がないし。統計的に取らない限り、何とも言えないですね。

前者の海外IBM社員による合格答案は、非常に論旨が明確でした。日本人からすると「何をいまさら当たり前のことを」という内容まで、丁寧に、しかしエッセンスを簡潔に書いています。一通り読むと、ロジックが明確で、戦略が論理的に導き出されたことがよく理解できます。